Categories: Без рубрики

Достоту, бігме, либонь. Яке значення має забута українська лексика

Не сучасними фразами єдиними! Якщо кожен другий може похизуватися тим, що знає, що таке «краш», «хейт» і «крінж», то із забутими й витісненими з нашої мови словами типу «бігмЕ», «либОнь» чи «сливЕ» вже трішки складніше. Тож у рубриці «Перемикай на українську» з опанування мови знайомимося з давньою, але колоритною лексикою.

Забутий український колорит, який поповнить ваш словниковий запас! Зануримося в красу та особливості окремих застарілих лексем і навчимося доречно й природно вкраплювати їх у щоденне мовлення.

Бігме – цю частку наші предки використовували для підтвердження чого-небудь, запевнення в чомусь. Сучасний відповідник – стала сполука, що має переконувальну мету – “чесне слово”. Або ж ще можемо підібрати абсолютний синонім – вигук “їй-богу”. Таке ототожнення не випадкове. Слово “бігмЕ” утворилося від поєднання іменника “бог” (який дуже часто з вуст українців звучав як “біг”) і скороченої форми займенника “мене” або “мені” на ґрунті усталеного виразу типу “бог мені допоможи”.

Приклад: бігмЕ, не таким і складним виявилося правило, як він очікував.

Фото: Getty Images

Далебі – таке собі вставне слово, що використовується зі значенням “правду кажучи”, “справді”. Очевидно, це калькування польської лексеми “dalibóg”, яка утворилася від словосполучення “da li bóg”, буквальний переклад якого “якщо дасть Бог”.

Приклад: далебі, щоб мати гарний результат, потрібно відтреновувати мовні навички щодня.

Фото: Getty Images

Допіру – точний загальновживаний відповідник – щойно. Імовірно, це запозичення з польської, яке починають фіксувати ще з 15 століття. Тому й не дивно, що слово досі зберігається в західних діалектах, зокрема подільських.
Приклад: вона допіру відкрила для себе нові досі не знані українські слова.

Фото: Getty Images

Достоту – точно, саме так, достеменно, справді. Цей прислівник міг утворитися в результаті стягнення й видозміни виразу “до істоти”, у який наші предки вкладали переносне значення “саме так”/Приклад: той, хто відкидає факт краси української мови, не знає достоту всієї її багатогранности.

Либонь – частка, яка поступово повертається в щоденне мовлення українців. Вона має відтінок невпевнености, сумніву у вірогідности висловлюваного. Абсолютні синоніми – ніби, нібито, мабУть. Слово побудоване на базі давньоруського виразу “либо нѣ”, яке додавалося наприкінці якогось твердження та перекладалося як “або ні”.

Приклад: окремі українці так нехтують рідною мовою, либонь не знають про її націєтворчі функції.

Фото: Getty Images

Опріч – загальновживаний відповідник – окрІм. Етимологія – наука, яка вивчає походження слова, так і достеменно не відповідає, коли і як утворилася ця колоритна лексема.

Приклад: опрІч комунікативної функції, мова має здатність відображати картину світу її носіїв.

Фото: Getty Images

Присійбо – це замінник фразам “справді”, “насправді”, “дійсно”. Кінцівка “бо” – пряма вказівка на те, що слово утворилося шляхОм скорочення й трансформації певного виразу, у якому був компонент “Бог”, можливо, він звучав, як “присягаюся Богом”.

Приклад: присійбо, кожному під силу вільно заговорити українською, головне – мати бажання.

Фото: Getty Images

Пробі – вживається, коли потрібно покликати на допомогу, попросити про порятунок. Це ніщо інше, як вигук “рятуйте!”. Лексема утворилася в результаті злиття виразу “про богъ”, який із плином часу почав звучати як “про біг”.

Приклад: прОбі! Ворог прагне знищити найменший слід український.

Фото: Getty Images

Сиріч – тобто, або, інакше кажучи. Це запозичення зі старослов’янської мови -“си рѣчь”, де – “си” – це займенник “ця”, а “рѣчь” – іменник “річ, слово”

Приклад: українська мова, сИріч справжній ген нашої нації, допоможе зберегти державність.

Фото: Getty Images

Сливе – абсолютні відповідники – майже, мало не, трохи не. Очевидно, це результат видозміни однієї з особових форм дієслова “слИти”, тобто бути “бути відомим, славетним; *вважатися, *називатися”.
Приклад: сливЕ всього життя не вистачить, щоб осягнути глибінь української мови.

Фото: Getty Images

Тож плекаймо багатогранність і давність українського слова, відроджуймо його та борімося за споконвічне існування!

Автор: Ірина Коваленко

Recent Posts

На Київщині військовий застрелив жінку і побратима, ще одного бійця поранив

Поліцейські повідомили про підозру військовослужбовцю, який в Фастівському районі на Київщині застрелив жінку і військового,…

5 хв. ago

Співвласник Fire Point Штілерман прогнозує перші балістичні удари по Москві максимум на осінь

Українська протибалістична система під робочою назвою "Фрея" може бути готова вже до кінця поточного року…

42 хв. ago

Кільком працівникам Ужгородського ТЦК повідомлено про підозри у злочинах – омбудсман

За результатами перевірки правоохоронних органів кільком посадовцям Ужгородського районного територіального центру комплектування та соціальної підтримки…

1 годину ago

У Києві знесли пам’ятник Михайлу Булгакову

4 червня в Києві на Андріївському узвозі знесли пам'ятника російському письменнику Михайлу Булгакову.

2 години ago

Український культурний фонд досліджує експортний потенціал креативних індустрій

Український культурний фонд розпочав масштабне дослідження стану експортного потенціалу української сфери культури та креативних індустрій.…

2 години ago