Міністерство закордонних справ Німеччини перейшло на нове написання коректне написання назви Києва.
Monument of Mother standing on skyline. Dry winter trees in foreground. Tall flagpole wirh ukrainian national flaf. The sculpture is a part of the National Museum of the History of Ukraine in the Second World War
Про це йдеться в повідомленні МЗС Німеччини.
Тепер Київ позначатиметься не за російською транскрипцією – як Kiew, а як Kyjiw за українською.
“З Kiew на Kyjiw: що для багатьох вже давно є звичною практикою, тепер змінюється і в “Списку країн для офіційного використання”, – зазначає МЗС ФРН.
Це означає, що український правопис Києва тепер використовується в німецькому офіційному обігу.
Міністерство закордонних справ поступово змінює правопис. Це стосується сайтів, вивісок посольств та офіційних печаток.
Нагадаємо, на початку січня посол Німеччини в Україні Мартін Єгер закликав відмовитися від російської транслітерації Києва й писати відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість “традиційної” Kiew, яка походить із російської.
У вівторок, 2 червня, помер Володимир Вакуленко старший — батько дитячого письменника та громадського діяча…
Йдеться про про арешт судна «CAFFA». Це перший випадок, коли іноземний суд задовольнив клопотання української…
У Свято-Михайлівській клінічній лікарні Києва продовжують лікувати постраждалих внаслідок масованої комбінованої атаки РФ у ніч…
У ніч на 4 червня український ударний дрон уразив російський сторожовий корабель проєкту 10410 «Светляк»…
Європейський інвестиційний банк (ЄІБ) розглядає можливість надання кредиту в розмірі близько 120 мільйонів євро Агентству…
Батьки дітей віком від одного до трьох років зможуть оформити державну допомогу «єЯсла» через застосунок…