Міністерство закордонних справ Німеччини перейшло на нове написання коректне написання назви Києва.
Monument of Mother standing on skyline. Dry winter trees in foreground. Tall flagpole wirh ukrainian national flaf. The sculpture is a part of the National Museum of the History of Ukraine in the Second World War
Про це йдеться в повідомленні МЗС Німеччини.
Тепер Київ позначатиметься не за російською транскрипцією – як Kiew, а як Kyjiw за українською.
“З Kiew на Kyjiw: що для багатьох вже давно є звичною практикою, тепер змінюється і в “Списку країн для офіційного використання”, – зазначає МЗС ФРН.
Це означає, що український правопис Києва тепер використовується в німецькому офіційному обігу.
Міністерство закордонних справ поступово змінює правопис. Це стосується сайтів, вивісок посольств та офіційних печаток.
Нагадаємо, на початку січня посол Німеччини в Україні Мартін Єгер закликав відмовитися від російської транслітерації Києва й писати відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість “традиційної” Kiew, яка походить із російської.
Справа Протасового Яру в Києві стала першим відомим випадком застосування нового закону про захист прав…
Посол Китаю в Україні Ма Шенкунь відвідав Міністерство закордонних справ через участь громадян КНР у…
У Польщі на горі Монастир установили нову меморіальну дошку на братській могилі воїнів Української повстанської…
У Михайлівському Золотоверхому монастирі створили цифрову копію середньовічної пірофілітової плити з рельєфом вершника. Цей об’єкт…
У соцмережах розповсюдили знімки з повідомленням про те, що нібито в Києві невідомі розклеїли листівки,…
У Києві правоохоронці затримали 34-річного чоловіка, який торгував документами про зняття з військового обліку, липовою…