Міністерство закордонних справ Німеччини перейшло на нове написання коректне написання назви Києва.
Monument of Mother standing on skyline. Dry winter trees in foreground. Tall flagpole wirh ukrainian national flaf. The sculpture is a part of the National Museum of the History of Ukraine in the Second World War
Про це йдеться в повідомленні МЗС Німеччини.
Тепер Київ позначатиметься не за російською транскрипцією – як Kiew, а як Kyjiw за українською.
“З Kiew на Kyjiw: що для багатьох вже давно є звичною практикою, тепер змінюється і в “Списку країн для офіційного використання”, – зазначає МЗС ФРН.
Це означає, що український правопис Києва тепер використовується в німецькому офіційному обігу.
Міністерство закордонних справ поступово змінює правопис. Це стосується сайтів, вивісок посольств та офіційних печаток.
Нагадаємо, на початку січня посол Німеччини в Україні Мартін Єгер закликав відмовитися від російської транслітерації Києва й писати відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість “традиційної” Kiew, яка походить із російської.
Мер Києва Віталій Кличко визначився з кандидатурою на посаду секретаря Київради — ним може стати…
Працівників Територіального центру комплектування не відсторонили на час розслідування обставин перевірки документів та затримання колишнього…
У Києві зафіксовано задимлення та значне погіршення якості повітря внаслідок російської атаки у ніч на…
Внаслідок російської масованої атаки на Київщині було пошкоджено інфраструктурний об'єкт, там виникла пожежа на площі…
Через п’ять місяців після повернення Дональда Трампа до влади, ключовий підрозділ Міністерства юстиції США —…
Відомий чеський журналіст-розслідувач Ярослав Спурний заявив, що спецслужби Чехії обмежили співпрацю зі словацькою Службою інформації…