Київ дедалі активніше впроваджує в закладах культури альтернативні формати інформаційного супроводу – з аудіодискрипцією, перекладом жестовою мовою та субтитрами. Зокрема, сприятливі умови для відвідувачів із порушеннями слуху та зору створюють у театрах.
Про це інформують у Департаменті культури КМДА.
Так, за підтримки Українського культурного фонду втілено інклюзивний проєкт тактильної адаптації вистав для глядачів Київського національного академічного театру оперети. Він став першим закладом у столиці, який реалізував доступні вистави для відвідувачів із порушеннями зору. Це вистави: «За двома зайцями», «Сімейка Адамсів», «В джазі тільки дівчата», «Тигролови», «Доріан Грей». Вистави проводять за попереднім замовленням квитків протягом року. Також є безкоштовна послуга аудіодискрипції – завдяки гранту від Українського культурного фонду (УКФ).
Київський академічний театр юного глядача на Липках демонструє виставу «Хто росте у парку» з урахуванням сприйняття незрячих та слабозорих глядачів – із використанням тактильних, смакових, слухових і нюхових відчуттів. А на 2025 рік заклад виділив кошти з власного бюджету на послуги аудіодискрипції.
Київський академічний театр на Печерську проводить вистави для людей з порушеннями слуху. Сурдопереклад вистав за попереднім замовленням здійснюється на кожну виставу. Зокрема, з аудіодискрипцією можна подивитись постановки «Легені», «Мистецтво домовлятися» та «Вісім кроків танго».
У Київському академічному драматичному театрі на Подолі також закупили й адаптували систему аудіодискрипції. Окрім цього, для людей із порушеннями слуху тут відбуваються вистави за допомогою титрування.
Київський академічний театр ляльок розробив концепцію екскурсії для осіб із порушеннями зору. Для глядачів із порушеннями слуху театр адаптував виставу «Івасик-Телесик». Також щомісячно там тривають постановки, перекладені жестовою мовою.
Власним коштом послуги перекладу жестової мови оплачують і Київський національний академічний Молодий театр та Київський академічний театр «Актор».
Київський муніципальний академічний театр ляльок на лівому березі Дніпра уклав договір про співпрацю з Київською організацією Українського товариства глухих (УТОГ). Її фахівці безоплатно перекладають вистави жестовою мовою, а також беруть участь у підготовці та проведенні спільних заходів.
Окрім цього, представники театрів проходять спеціалізовані тренінги, вивчають базові навички української жестової мови, aудіодискрипцію та інші інструменти доступності.
У п’ятницю, 23 травня, у межах масштабного обміну Україна передала Росії 70 колаборантів.
Мадрид передав Києву інформацію про убивство колишнього заступника глави адміністрації президента-втікача Віктора Януковича Андрія Портнова, оскільки він…
Глава МЗС країни-агресора Росії Сєргєй Лавров заявив, що Москва буде готова передати Україні проєкт документа з умовами для «досягнення довгострокової…
Наразі триває робота над організацією зустрічі між президентом України Зеленським і диктатором РФ Владіміром Путіним. Однак офіційний Київ…
Два російських літаки порушили повітряний простір країни. Гельсінкі проводять розслідування.
За інформацією "Української правди", тіньовий куратор судів та наближений до експрезидента-втікача юрист Андрій Портнов за…