Categories: Без рубрики

У театрах Києва впроваджують альтернативні формати вистав для осіб із порушеннями слуху та зору

Київ дедалі активніше впроваджує в закладах культури альтернативні формати інформаційного супроводу – з аудіодискрипцією, перекладом жестовою мовою та субтитрами. Зокрема, сприятливі умови для відвідувачів із порушеннями слуху та зору створюють у театрах.

Про це інформують у Департаменті культури КМДА.

Так, за підтримки Українського культурного фонду втілено інклюзивний проєкт тактильної адаптації вистав для глядачів Київського національного академічного театру оперети. Він став першим закладом у столиці, який реалізував доступні вистави для відвідувачів із порушеннями зору. Це вистави: «За двома зайцями», «Сімейка Адамсів», «В джазі тільки дівчата», «Тигролови», «Доріан Грей». Вистави проводять за попереднім замовленням квитків протягом року. Також є безкоштовна послуга аудіодискрипції – завдяки гранту від Українського культурного фонду (УКФ).

Київський академічний театр юного глядача на Липках демонструє виставу «Хто росте у парку» з урахуванням сприйняття незрячих та слабозорих глядачів – із використанням тактильних, смакових, слухових і нюхових відчуттів. А на 2025 рік заклад виділив кошти з власного бюджету на послуги аудіодискрипції.

Київський академічний театр на Печерську проводить вистави для людей з порушеннями слуху. Сурдопереклад вистав за попереднім замовленням здійснюється на кожну виставу. Зокрема, з аудіодискрипцією можна подивитись постановки «Легені», «Мистецтво домовлятися» та «Вісім кроків танго».

У Київському академічному драматичному театрі  на Подолі також закупили й адаптували систему аудіодискрипції. Окрім цього, для людей із порушеннями слуху тут відбуваються вистави за допомогою титрування.

Київський академічний театр ляльок розробив концепцію екскурсії для осіб із порушеннями зору. Для глядачів із порушеннями слуху театр адаптував виставу «Івасик-Телесик». Також щомісячно там тривають постановки, перекладені жестовою мовою.

Власним коштом послуги перекладу жестової мови оплачують і Київський національний академічний Молодий театр та Київський академічний театр «Актор».

Київський муніципальний академічний театр ляльок на лівому березі Дніпра уклав договір про співпрацю з Київською організацією Українського товариства глухих (УТОГ). Її фахівці безоплатно перекладають вистави жестовою мовою, а також беруть участь у підготовці та проведенні спільних заходів.

Окрім цього, представники театрів проходять спеціалізовані тренінги, вивчають базові навички української жестової мови, aудіодискрипцію та інші інструменти доступності.

Recent Posts

Шевченківський суд Києва закрив справу проти детектива НАБУ Гусарова

Шевченківський районний суд міста Києва звільнив від кримінальної відповідальності детектива Національного антикорупційного бюро України Віктора…

7 хв. ago

Київ передав військовим понад 1,6 тисячі дронів для фронту

Чергову партію безпілотників отримали військовослужбовці 12-го армійського корпусу Сухопутних військ ЗСУ.

33 хв. ago

Росія повторює невдалу схему оточення Лимана зразка 2022 року: ISW оцінив перспективи окупантів

Російські війська намагаються оточити Лиман, застосовуючи тактику літа 2022 року, проте наразі вони стикаються зі…

43 хв. ago

Понад 700 загиблих дітей: 4 червня Україна вшановує пам’ять наймолодших жертв війни

4 червня в Україні відзначають День вшанування пам’яті дітей, які загинули внаслідок збройної агресії Росії.…

57 хв. ago

Палата представників США ухвалила резолюцію про обмеження воєнних повноважень Трампа щодо Ірану

Палата представників Сполучених Штатів підтримала резолюцію, що обмежує воєнні повноваження президента Дональда Трампа у контексті…

2 години ago

РФ планує зробити кожен другий дрон реактивним – Сирський розповів про плани ворога і результати ППО за травень

Росія продовжує нарощувати можливості у сфері безпілотних систем, збільшуючи кількість та якість ударних дронів та…

2 години ago