Зізнавайтеся, часто грішите словом "солодкоїжка"? Якщо не знаєте, який смачний український відповідник підібрати та думаєте, чи підійде одне слово для характеристики як чоловіка, так і жінки, то рубрика "Перемикай на українську" стане вам у пригоді.
Selection of homemade rustic baked goods such as sweet pies and cupcakes shot in a home kitchen setting, Newport, Wales, 2010
Тож з’ясуємо значення цих слів середнього роду.
Українці вже звикли до чоловічого, жіночого та середнього родів. Однак в словниках можемо віднайти безліч лексем, які водночас називають осіб обох статей. І біля них бачимо примітку — спільний рід. Тобто це таке слово, яке в одному контексті окреслює характерні дії, поведінку чи соціальну приналежність жінки, а в іншому — чоловіка.
Найчастіше такі іменники легко вирахувати завдяки закінченню -А (базіка, жаднюга, заїка, замазура, нездара, ненажера, нероба, підлиза, плакса, потвора, приблуда, причепа, рева, роззява, стиляга, трудяга). Погодьтеся, такі назви-характеристики припасовуються до особи як жіночої, так і чоловічої статі. Інколи може з’являтися закінчення -О (сонько, чванько).
Значення останнього — той, хто дуже любить вихвалятися певною перевагою над кимось, особливими здібностями, вміннями чи знаннями. Маємо синонім, який теж належить до спільного роду — задавака.
Приклади:
1- Цей нероба не спромігся за день навіть посуд помити.
2- Дівчинка вдруге загубила гаманець, ну справжня роззява.
3- За особливу прискіпливість під час вибору одягу її прозвали стилягою.
Що цікаво, українська мова настільки багата та граматично витівкувата, що інколи для називання однієї реалії витворює слова різних родів. Наприклад, у солов’їній є іменники сусід (чоловічого роду), сусідка (жіночого) та унікальна лексема «сусіда», яка належить до спільного роду.
Можемо безпомилково говорити: “Нова сусідка поділилася рецептом полуничного варення” і “Нова сусіда поділилася рецептом полуничного варення”. Водночас правильно буде: “Цей мовчазний і некомпанійський сусід викликає підозри” та “Цей мовчазний і некомпанійський сусіда викликає підозри”.
До того ж інколи використання іменника спільного роду допомагає уникнути калькованих фраз, що примандрували з російської. Підловімо себе на помилці: людину, яка любить солодке, ми часто називаємо “сладкоєжкою”. Одразу відчуваємо, що щось з цим словом не так, і утворюємо переклад “солодкоїжка“.
Українська пропонує смачний замінник — ласунка. Лексема походить від іменника “ласощі” – солодкі кондитерські вироби, смачна їжа, та належить до спільного роду, тому поєднується з особами обох статей.
Приклади:
1- У кого вона такою ласункою вдалася? Самотужки з’їла гору цукерок.
2- Мій син — неабияка ласунка, потайки жує тістечка.
До речі, в українській поруч з ласункою побутує форма “ласун”, але вона належить лише до чоловічого роду. До того ж у цього слова, окрім прямого значення — любитель солодощів, утворилося переносне — той, хто має особливу пристрасть до когось або до чогось (порівняймо, ласий до грошей, ласий до жінок, ласий до пригод).
Наостанок ловіть низку колоритних синонімів до іменника “ласунка”. Щоправда, вони вже не належать до спільного роду, потрібно добирати чоловічі й жіночі форми:
Отже, будьмо ласими до вивчення української, проявімо себе справжніми трудягами в боротьбі за існування рідного слова — і тоді не ступить на нашу землю ніяка східна сусіда!
Автор: Ірина Коваленко.
Президент США Дональд Трамп наполягає на особистих переговорах з лідером Китаю Сі Цзіньпіном, щоб вирішити…
Міністр оборони США Піт Гегсет ділився подробицями березневої атаки на єменських хуситів у ще одному…
Керівник українського Центру протидії дезінформації Андрій Коваленко заявив, що "спроба правителя Росії Володимира Путіна виставити…
Британія має намір значно збільшити виробництво вибухівки, щоб відмовитися від залежності від США і Франції…
Видання The Wall Street Journal у матеріалі зазначило, що Сполучені Штати очікують на відповідь Києва,…
Президент США Дональд Трамп заявив, що до нього звернулося багато світових лідерів та керівників підприємств…