Раніше наукова спільнота просила уряд переглянути переможців премії імені Максима Рильського, оскільки знайшли в роботі лауреатів ознаки неякісного перекладу.
Держкомтелерадіо оголосило переможців премії імені Максима Рильського ще у січні. У номінації за переклад українських текстів мовами світу перемогу отримали головний редактор видання “Всесвіт” Дмитро Дроздовський та британський редактор Ендрю Шеппард за переклад англійською збірки дитячих творів “Ірпінь — мій дім”. Однак це викликало гостру дискусію в суспільстві, пише Суспільне.
Перекладачка Ярослава Стріха вказує на помилки та можливе використання Google-перекладача або ж застосування ШІ без подальшого редагування.
Культурна спільнота написала відкритий лист. Усього лист підписало 263 людини. Підписанти закликали переглянути підходи до вручення премії та, перш за все, скасувати цьогорічні результати.
Однак пресслужба Міністерства культури та стратегічних комунікацій 12 листопада повідомила перелік лауреатів, серед яких залишився Дроздовський разом із Шеппардом.
Сам Дроздовський відкидає всі звинувачення, називаючи Шеппарда — “промоутером українського слова, перекладачем, який має колосальний редакторський досвід”.
У Держкомтелерадіо розповіли, що вони розглянули всі пункти відкритого листа перекладацької спільноти. Але Держкомтелерадіо не може змінювати нічого у регламенті премії. Будь-які зміни має ініціювати Кабінет Міністрів або Міністерство культури. І якщо таке звернення надійде, то відомство у встановленому порядку буде виконувати доручення.
88-річний понтифік за порадою лікарів не очолив традиційну великодню месу у Ватикані, але він привітав…
Росія розглядається як можливий пункт призначення для іранських запасів урану, а також як арбітр у…
Тактика: заманити Трампа – та ізолювати Зеленського, пише видання.
Україна була змушена збільшити відбір газу зі сховищ та наростити імпорт цієї зими й навесні…
Обмеження стосується ділянки до бульвару Тараса Шевченка.
Проти віцепрезидента США протестували у Римі.