Авторів серіалу критикують за неграмотність.
Увагу на білборди звернув український перекладач та актор дубляжу Олекса Негребецький.
На своїй Facebook-сторінці він запропонував його читачам обрати варіанти, чому ніхто з авторів серіалу не звернув увагу на неграмонтність у назві:
Перекладач дивується, що у всїй знїмальній групі не було жодної грамотної людини.
Зазначимо, що в українській мові слово “улюблений” варто вживати не щодо людей, а у контексті речей, явищ, роду заняття: улюблена книжка, улюблений письменник, улюблені місця, улюблений колір і т. ін.
До людини варто вживати слово “любий”, “коханий”, “милий”. Детальніше роз’яснення про це раніше публікував “Рух за мову“.
Зазначимо, над серіалом “Моя улбюблена Страшко” працювала українська кінокомпанія Kinorob. Ця комедія є локальною адаптацією колумбійського формату Betty la fea (Ugly Betty), права на який раніше придбав холдинг 1+1 media. Зйомки проходили в Києві й околицях, зокрема на кіностудії FILM.UA.
Раніше мовний омбудсмен Тарас Кремінь зафіксував 15 спроб відтермінувати норми мовного закону в частині дублювання фільмів українською на ТБ.
Відмітимо, у 2019-му в мережі критикували канал СТБ за “неграмотні” білборди серіалу “Кріпосна” (відповідник слова в українській мові – “кріпачка”). Виробником серіалу виступила знову ж таки студія FILM.UA.
Фото: Фейсбук
Його мережі активно використовувалися силовими структурами РФ для здійснення агресії проти України. Без зв’язку залишилося…
Рух громадянського спротиву «Жовта стрічка» 12 червня провів масштабну акцію «Нас Більше» на тимчасово окупованих…
Парламент Данії ухвалив закон, який дозволяє створення американських військових баз у країні. Це рішення ухвалене…
Правоохоронці встановили 20 жителів тимчасово окупованої Херсонщини, які влаштувалися на роботу до окупаційного «відділення МВС…
Шостий раунд переговорів між Іраном і Сполученими Штатами щодо ядерної програми Тегерана відбудеться в неділю,…
Майже всі члени наглядової ради програми стипендій Фулбрайта подали у відставку на знак протесту проти…