Увагу на білборди звернув український перекладач та актор дубляжу Олекса Негребецький.
На своїй Facebook-сторінці він запропонував його читачам обрати варіанти, чому ніхто з авторів серіалу не звернув увагу на неграмонтність у назві:
Перекладач дивується, що у всїй знїмальній групі не було жодної грамотної людини.
Зазначимо, що в українській мові слово “улюблений” варто вживати не щодо людей, а у контексті речей, явищ, роду заняття: улюблена книжка, улюблений письменник, улюблені місця, улюблений колір і т. ін.
До людини варто вживати слово “любий”, “коханий”, “милий”. Детальніше роз’яснення про це раніше публікував “Рух за мову“.
Зазначимо, над серіалом “Моя улбюблена Страшко” працювала українська кінокомпанія Kinorob. Ця комедія є локальною адаптацією колумбійського формату Betty la fea (Ugly Betty), права на який раніше придбав холдинг 1+1 media. Зйомки проходили в Києві й околицях, зокрема на кіностудії FILM.UA.
Раніше мовний омбудсмен Тарас Кремінь зафіксував 15 спроб відтермінувати норми мовного закону в частині дублювання фільмів українською на ТБ.
Відмітимо, у 2019-му в мережі критикували канал СТБ за “неграмотні” білборди серіалу “Кріпосна” (відповідник слова в українській мові – “кріпачка”). Виробником серіалу виступила знову ж таки студія FILM.UA.
Фото: Фейсбук