Про це він написав у своєму Instagram.

Напередодні стало відомо, що презентацію книжки «Іди туди, де страшно» у Києві, заплановану на 25 липня, скасували через «погіршення воєнного стану в Україні та з міркувань безпеки». У повідомленні видавництва було вказано, що саме «організатори прийняли важке рішення відкласти захід з участю автора».

Сам Джим Ловлесс також заявив, що організатори скасували презентацію книжки, але при цьому не порадились з ним.

Фото: скриншот/ Instagram

«Я нічого не скасовував і знайду спосіб приїхати до Києва. Українські організатори скасували захід, не порадившись зі мною. Якщо ваш коментар є справжнім, а не розвагою для вас, будь ласка, слідкуйте за мною, щоб дізнатися про нову дату — яку я організую особисто», — написав він у відповідь на обурливий коментар від українських користувачів Мережі.

Також у Мережі запідозрили видавництво BookChef у тому, що вони переклали книгу з російської. На це звернула увагу письменниця Таїсія Наконечна. Англійською книга називається «Taming Tigers: Do Things You Never Thought You Could» (Приборкання тигрів. Роби речі, які ти ніколи не думав, що можеш зробити), а російською — «Иди туда, где страшно».

«Схоже, той автор сам ні сном ні духом, що треба ходити туди, де страшно. І вже точно нікого туди не посилав. А хто посилав, ви спитаєте? Перекладачі на мову Росії», — зазначила вона.