Стрімінговий сервіс Netflix викупив права на фільм «Брат-2» російського режисера Олексія Балабанова. Учора, 1 червня, фільм представили на платформі — українські користувачі одразу звернули увагу на неоднозначний переклад деяких фраз.

Так, слово «бандерівець» у субтитрах спочатку було перекладене як «Ukrainian Nazi collaborator» («український нацистський колаборант»). Пізніше його виправили на нейтральне «banderite».

Народна депутатка від «Голосу» Олександра Устінова повідомила в соцмережах, що субтитри виправили начебто після того, як вона з колегами звернулася до Netflix з зауваженнями. Посередником у цьому процесі начебто виступив львів’янин Арсен Костенко, який уже 3 роки працює програмістом в Netflix.

Про аналогічні претензії до стрім-сервісу повідомляв також депутат від «Слуги Народу» Дмитро Гурін.

Зауважимо: Netflix придбав у російської СТВ права на фільми «Брат» і «Брат-2», при цьому сума угоди не розголошується. Фільм «Брат-2» в Україні заборонили до показу ще у 2015 році через «принизливі для українців сцени». Так, в одній зі сцен герой-росіянин вбиває українця-мафіозі зі словами «Ви нам ще за Севастополь відповісте».

В інших сценах герой зізнається, що «не любить євреїв», а також каже, що «немає різниці» між румунами та болгарами.

Зауважимо також, що локалізацією стрічок Netflix в Росії замається «Національна медіа група» (НМГ) — найбільший приватний медіахолдинг, який очолює екс-гімнастка Аліна Кабаєва.

Як ми повідомляли, «Квартал» Зеленського знову критикують в соцмережах: студія начебто знімає в Києві російськомовний серіал для аудиторії з РФ.

Фото: скріншот