Про це повідомляє портал 444.hu, цитуючи слова Сіярто, сказані ним у програмі «Година правди».

Сіярто, який також був присутній на зустрічі в Москві, заявив, що переклад є «командною роботою», і він сам також може допомагати перекладати для Орбана з російської мови.

Він наполягає, що «не варто намагатися розгадати», що ж насправді сталося під час перекладу, оскільки «жодних проблем» не було.

Раніше медіа звернули увагу на те, що перекладачка прем’єр-міністра Угорщини Віктора Орбана неправильно передавала всю основну частину його публічної зустрічі з російським лідером. Зокрема, вона опустила згадку про Україну, що мало ключове політичне значення.

Коли путін сказав, що Росії «знайома ваша виважена думка щодо проблем, пов’язаних з Україною», перекладачка передала це наступним чином: «І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас».

Комунікаційний директор керівної угорської партії «Фідес» Тамаш Менцер раніше намагався пом’якшити ситуацію, заявивши, що «ця пані є найкращою перекладачкою у своїй галузі та із цієї мови [російської], незалежно від того, що вчора, можливо, у неї був не найкращий день та умови для неї могли бути не найоптимальнішими».

Нагадаємо, Віктор Орбан днями відвідав Москву для зустрічі з путіним. Він заявив, що метою переговорів було забезпечення енергопостачання Угорщини шляхом купівлі російських газу та нафти, що, за його словами, забезпечує країні «найнижчі в усій Європі» ціни на енергоносії.