У повідомленні, яке хакери залишили на сайті Міністерства закордонних справ після ранкової атаки 14 січня, версія польською мовою видає, що ті, хто його писав, не є носіями мови. Про це повідомляють польські ЗМІ, які вже поширили новини про інцидент.
Журналісти польського видання Wprost вказують, що повідомлення польською мовою написане таким чином, що дозволяє припустити використання поганого перекладача – але не наводить конкретних прикладів.
Також припускається, що повідомлення може натякати на «польський слід» (в ньому також згадується про Волинь на ОУН-УПА).
Журналісти Wiadomosci в матеріалі про кібератаку не вказали на недоліки в польському тексті, але поставили примітку, що польську версію наводять повністю згідно з оригінальним повідомленням.
Видання зазначає, що якщо у повсякденному вживанні української мови люди нерідко вживають замість нього називний, то у польській вживання кличного відмінка загальноприйняте і звернення мало б звучати як «Ukraińcu».
Інші недоліки у тексті не настільки явні, але носії мови вказали журналістам на ламані фрази, які людина, яка добре володіє мовою, сформулювала б інакше.
Повідомляється, що штучно виглядає фраза «wszystkie informacje o Tobie stały się publiczne» – поляки написали б радше як «są publiczne», а «zostały przesłane do wspólnej sieci» – «zostały opublikowane w sieci», «wspolnej sieci» фактично не вживається.
«Dane (na komputerze) są niszczone» мали б написати як «dane zostały zniszczone/usunięte», йдеться в матеріалі.
Нагадаємо, витоку даних, за даними Держспецзвязку, під час атаки не сталося.
Зауважимо, що хакерська атака сталася одночасно з напруженими переговорами між Заходом та Росією щодо відвернення можливої нової агресії РФ проти України. Крім того, вже декілька днів поспіль в українських містах невідомі масово повідомляють про замінування ТРЦ, станцій метро, шкіл, і т.д.
Фото: Фейсбук