Видання The New York Times опублікувало статтю про вимову слова “Київ” іноземцями.
Так, Андрій Смитнюк, українець, який викладає українську та російську мови в Кембриджському університеті, в інтерв’ю розбив слово “Київ” по букві для англомовних:
“Звук К такий же, як і в англійській мові. Буква Y схожа на звук I в слові “little bit”. I схоже на першу частину слова «yeast”. V — це трохи коротша версія W, як у “low” або майже як V у “love”.
Як пише The New York Times, у 2019 році Юрій Шевчук, викладач української мови Колумбійського університету, розповів, що корінні українці наголошують на першому голосному і вимовляють його як «і» у слові “kid” або “lid”. Другий голосний вимовляється як окремий склад і звучить як звук «ee» в слові «keel». Буква V також вимовляється трохи інакше, як і кінець слова “low”.
Андрій Смитнюк також зазначив, що однією з поширених вимових, «key-ev», є російська форма вимови, яку американці можуть чути частіше. Проте Смитнюк зауважив, що наполягає на тому, аби іноземці вимовляли це по-українськи, «щоб якомога ближче до оригіналу».
«Це те ж саме з іменами», — сказав він. «Я вважаю, що варто вимовляти чиєсь ім’я так, як його вимовляла б людина. Більшість людей не знають, як вимовляється Київ, тому я намагаюся не агресивно виправляти людей. Але багато людей сприймають це питання серйозно”, – цитує слова викладача The New York Times.
Нагадаємо, раніше фото станції київського метро засвітилось у The New York Times.
Фото: facebook