Перш за все варто розуміти, що всі вони – іншомовного походження, саме тому українська не просто переймає лексеми, а адаптує їх відповідно до своїх мовних законів.

КИЇВ24

Першою проблемою запозичених слів є написання (або вимова) літер И чи І. Тут на порятунок приходить правило «дев’ятки», яке дуже легко запам’ятати за допомогою речення «Де ти з‘їси цю чашу жиру?» Усі приголосні з цього речення в словах іншомовного походження притягують до себе літеру И, якщо далі стоїть знову-таки приголосна.

КИЇВ24

Саме тому буде сторИз, а не сторІс, рИлс, а не рІлс, дИрект, а не дІрект, скрИншот, а не скрІншот. Отож правильно сказати «Моє сториз набрало багато переглядів», «Нарешті спробував нову функцію інстаграму – виклав відео в рилс». А от слова «відео» та «лінк» пишемо з літерою І, бо що приголосний «в», що «л» не входять до правила «дев’ятки».

Якщо ж поглянути на слова «хештег», «хайп» і «хейтер», то новий правопис, що набув чинності в 2019 році, дещо видозмінив їх. Усі три лексеми в англійській починаються на «h» (hashtag, HYIP, hater), яка в українській переважно транслітерується як «г». Саме тому доцільно вимовляти й писати «гештег/гештеґ», «гайп» і «гейтер».

Якщо ж поглянути на слова «хештег», «хайп» і «хейтер», то новий правопис, що набув чинності в 2019 році, дещо видозмінив їх. Усі три лексеми в англійській починаються на «h» (hashtag, HYIP, hater), яка в українській переважно транслітерується як «г». Саме тому доцільно вимовляти й писати «гештеґ», «гайп» і «гейтер». Точнісінько таке ж правило маємо в словах, наприклад, «горизонт» (horizon) чи «госпіталь» (hospital), і ніхто не намагається їх вимовити через «х» (Усі фото злочинів рф публікуйте з гештеґом #russiaisateroriststate).

Продовжуймо тримати мовний фронт, не біймося научатися чужого, але переносьмо його на український ґрунт правильно!

Фото: getty images