Про це йдеться на сайті премії.

Міжнародна Букерівська премія є однією з найвпливовіших у світі нагород у сфері перекладної літератури. Її призовий фонд становить 50 тисяч фунтів стерлінгів і ділиться порівну між автором чи авторкою і перекладачем або перекладачкою. Учасники короткого списку також отримують по 2500 фунтів стерлінгів.

До фінального списку потрапили:

  • The Nights Are Quiet in Tehran, Шіда Базьяр, з німецької перекладено Рут Мартін;
  • She Who Remains, Рене Карабаш, з болгарської переклала Ізідора Ангел;
  • The Director, Даніель Кельман, з німецької переклав Росс Бенджамін;
  • On Earth As It Is Beneath, Ана Паула Мая, з португальської переклала Падма Вішванатан;
  • The Witch, Марі Ндіай, з французької переклав Джордан Стамп;
  • Taiwan Travelogue (“Тайванські нотатки Чідзуко”), Ян Швандзи, з китайської перекладено Лін Кінг.

На сайті премії зазначають, що у списку — два дебютні романи та одна книга, вперше опублікована мовою оригіналу в минулому столітті (The Witch була опублікована французькою мовою в 1996 році).

Інша книга зі списку, Taiwan Travelogue, видається за переклад віднайденого тексту японського романіста 1930-х років, але вперше була опублікована китайською мовою у 2020 році. Видавництво “Сафран” уже готує переклад цього роману українською мовою під назвою “Тайванські нотатки Чідзуко”. Крім того, англійський переклад цієї книжки отримав Національну книжкову премію за літературу в перекладі у 2024 році.

Також представлені автори й перекладачі з восьми країн (Бразилія, Болгарія, Канада, Франція, Німеччина, Тайвань, Велика Британія та США) і чотирьох континентів (Азія, Європа, Північна Америка та Південна Америка), більшість із них — жінки.

Книжки охоплюють широкий спектр тем і контекстів: від Іранської революції 1979 року та нацистської Європи до колоніального Тайваню 1930-х років і сучасної Бразилії. Серед сюжетів — історії вигнання, ідентичності, моральних компромісів, насильства, кохання та боротьби за свободу.

Голова журі Наташа Браун зазначила, що ці твори фіксують моменти з усього минулого століття й попри теми жорстокості та ізоляції залишають наснажливий ефект.

У всіх фіналістів простежуються персонажі, які перебувають у стані вигнання або змушені існувати в гнітючих обставинах. Книги досліджують, що відбувається, коли свободи — творити, кохати чи жити без страху — опиняються під загрозою, і як люди знаходять сили чинити опір або зберігати надію.

Що відомо про Міжнародну Букерівську премію

Міжнародна Букерівська премія — це одна з найпрестижніших книжкових нагород, яку щорічно вручають за найкращі перекладені англійською мовою художні літературні твори.

Вперше її вручили у 2005 році, і до 2015-го це була премія, яку присуджували раз на два роки за творчий доробок, і не було жодних вимог щодо мови написання творів, окрім англійської мови. Однак потім підхід змінили, і тепер Букера можна отримати за один перекладений англійською твір.

Першою лауреаткою після зміни умов стала південнокорейська письменниця Хан Кан, її відзначили за роман “Вегетаріанка”. Пізніше, у 2024 році, саме їй вручили Нобелівську премію з літератури за “сильну поетичну прозу, яка протистоїть історичним травмам і викриває крихкість людського життя”.

У 2025 році премію отримала книжка Heart Lamp (“Світильник серця”) Бані Муштак у перекладі Діпи Бгасті — це перша книжка, перекладена з мови каннада