Заяву асоціації наводить видання Telex.

Там заявили, що перекладачка, що працювала для Орбана, має «майже тридцятирічний досвід високорівневого усного перекладу» і «досі завжди демонструвала відмінні результати».

Однак, кажуть в асоціації, на якість роботи перекладача впливають не лише його здібності, а й багато інших чинників, які не залежать від нього, зокрема, раптові медичні проблеми під час перельоту, виснаження, закладеність вух через політ, відсутність вушного монітора «або тим, що промовець говорить недостатньо голосно, а також погана акустика приміщення».

Крім того, там пояснюють, що під час подібних зустрічей, як між Орбаном та путіним, протокольні та безпекові вимоги «є дуже суворими», тож, мовляв, «невідомо, до яких наслідків могло б призвести», якби перекладачка раптово підвелася, щоб повідомити, що вона не чує.

«У цій ситуації саме це і сталося: нам відомо, що слова промовця через акустичні умови були непридатними для перекладу. Це підтверджує той факт, що під час переговорів після пресконференції наша колега знову продемонструвала відмінну роботу», — кажуть в організації.

Там підтримали перекладачку, заявивши, що з професійного погляду «вона повністю відповідає всім вимогам», і нагадали, що, зокрема, міністр закордонних справ Петер Сіярто теж не звинувачує її.

У заяві також додали, що хотіли опублікувати свою позицію раніше, але через відставку своєї голови організації мусили розв’язувати внутрішні організаційні питання.