Світло вимикається… прокидається вдумливий носій української мови. Чому ДТЕК може відключати лінії електромереж, а ми настільну лампу маємо вимикати?
Нумо з’ясовувати.

За словником, “виключати” має значення роз’єднувати що-небудь, пов’язане з роботою певної системи.

Приклад: Україна повертається до віялових відключень електроенергії.

Аварійні відключення електрики. Фото: Getty Images

Після обстрілів запровадили аварійні відключення.

Відключення електроенергії. Фото: Getty images

На сайтах ДТЕК і YASNO жодних помилок не зробили, адже йдеться про загальну систему, ніяких відімкнень не може бути.

А от вимикати — це припиняти дію чого-небудь, перериваючи зв’язок із загальною системою, припиняти дію конкретного приладу, механізму. Отож правильно сказати “не забудь вимкнути праску”, “вимкни зайве освітлення”.

Вимкнення світла. Фото: Getty images

Варто бути обережними зі словом світло, його лише вимикають. Правильно говорити про відключення електрики, але вимкнення світла.

І наостанок з’ясуймо, що ж окупанти роблять із нашою ЗАЕС. Росія намагається від’єднати станцію від української енергосистеми. Саме в слові “від’єднати” закодоване значення “відокремлювати що-небудь приєднане”.

КИЇВ24
Фото: Міненерго

До речі, у цьому ж контексті правильно говорити, що Захід від’єднав Росію від банківської системи SWIFT, а не відключив.

Отож продовжуймо тримати мовний фронт і не забуваймо вимикати всі енергомісткі прилади, щоб не повернутися до екстрених відключень світла.

Автор: Ірина Коваленко