Світло вимикається… прокидається вдумливий носій української мови. Чому ДТЕК може відключати лінії електромереж, а ми настільну лампу маємо вимикати?
Нумо з’ясовувати.
За словником, “виключати” має значення роз’єднувати що-небудь, пов’язане з роботою певної системи.
Приклад: Україна повертається до віялових відключень електроенергії.

Після обстрілів запровадили аварійні відключення.

На сайтах ДТЕК і YASNO жодних помилок не зробили, адже йдеться про загальну систему, ніяких відімкнень не може бути.
А от вимикати — це припиняти дію чого-небудь, перериваючи зв’язок із загальною системою, припиняти дію конкретного приладу, механізму. Отож правильно сказати “не забудь вимкнути праску”, “вимкни зайве освітлення”.

Варто бути обережними зі словом світло, його лише вимикають. Правильно говорити про відключення електрики, але вимкнення світла.
І наостанок з’ясуймо, що ж окупанти роблять із нашою ЗАЕС. Росія намагається від’єднати станцію від української енергосистеми. Саме в слові “від’єднати” закодоване значення “відокремлювати що-небудь приєднане”.

До речі, у цьому ж контексті правильно говорити, що Захід від’єднав Росію від банківської системи SWIFT, а не відключив.
Отож продовжуймо тримати мовний фронт і не забуваймо вимикати всі енергомісткі прилади, щоб не повернутися до екстрених відключень світла.
Автор: Ірина Коваленко