Про це Цимбал повідомила  на своїй сторінці у Фейсбуці.

“Югурта. Повість про старий Харків” став останнім твором Йогансена. Його оригінал втратили у 1930-х роках, коли автора заарештували та розстріляли органи НКВС.

Утім зберігся рукопис перекладу твору російською мовою в архівах Павла Зенкевича – перекладача польського походження, який жив у Москві в міжвоєнні роки.

“Важко порахувати обсяг російського тексту, з якого я перекладала, бо це рукопис, тож його ми рахували сторінками. Переклад написано чорнилом на великоформатних аркушах А3+. Почерк у Павла Зенкевича цілком розбірливий, за що йому через сто років дякую! Орієнтовно весь текст — це 7–8 друкованих аркушів. У фіналі в моєму українському перекладі вийшло 47 302 знаки, тобто за два тижні ми переклали один аркуш”, – написала Ярина Цимбал.

Вона зазначила, що в Йогансена доволі складна мова, а використати штучний інтелект для спрощення неможливо.

Ярина разом з колегами провели два тижні у Войновицькому замку, де команда перекладала та реконструювала загублений твір Йогансена. До перекладацької групи також увійшли Тереза ​​Хланьова, Мацей Пйотровський, Софія Уґґла та Лукас Йоура – ​​переклали фрагмент твору чеською, польською, шведською та німецькою мовами відповідно.

Однак робота ще не завершена і команда далі продовжить перекладати твір.

Наразі сайті Rozstaje можна прочитати пролог і перший розділ.

Майк (справжнє ім’я МихайлоЙогансен – поет, прозаїк, перекладач, критик, лінгвіст, сценарист. Народився у Харкові в родині вчителя німецької мови. Він був одним із засновників літературного об’єднання ВАПЛІТЕ.

Він жив у будинку “Слово”. У 1937 році Йогансена заарештували працівники НКВС нібито за те, що він “брав участь в антирадянській націоналістичній організації”. Пізніше його розстріляли в тюрмі НКВС у Києві. Тіло було таємно поховане у Биківнянському лісі.